Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jeo ekt́u tháko
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
(Mor) Áro kathá áche báki
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Meno ná ámár kathá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shuńe jete áche kśati kii
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Do not go, please stay a bit;
I've something more to speak.


You need not mind my words,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But what's the harm to hear?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''No te vayas, por favor quédate un poco;'''
'''Tengo algo más que hablar.'''


'''No debes preocuparte por mis palabras,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?'''
|-
|-
|Phul kena jhare jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitimálá kena shukáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kena je dolá jágáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E bhávaná rákhi d́háki
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Why do flowers go on dropping?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Why do garlands of love wither?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


What's the cause that bestirs
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


These thoughts that I keep hidden.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿Por qué siguen cayendo las flores?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''¿Cuál es la causa que anima'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Estos pensamientos que mantengo ocultos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sharate shiuli áse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hime kamal ná háse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maiṋjula niilákáshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Baláká bháse kii áshe d́áki
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In fall, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmines]] come;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In winter, loti do not blossom.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'Gainst a lovely blue sky
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Glides a [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Anthropoides_virgo_-Mongolia_-flying-8.jpg flight of cranes,] what hope calling?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En otoño, llegan los jazmines nocturnos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En invierno, el loti no florece.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sobre un hermoso cielo azul'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1589%20JEONA%27%2C%20EKT%27U%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1589 Jeo ekt́u tháko]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale