Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Candanasurabhi mákhá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele áji
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Aiṋjana nayane áṋká
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor káche kichu jáci
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Glazed by sweet scent of sandalpaste,
Oh, Who are You that came today,


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] traced upon Your eyes,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Asking nothing from my side?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Glaseado por el dulce aroma de la pasta de sándalo,'''
'''Oh, Quién eres Tú que has venido hoy,'''


'''Kohl trazado en tus ojos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Sin pedir nada de mi parte?'''
|-
|-
|Balilám cini ná tomáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dekhechi mane náhi hay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhevechi mane mane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Niráláy ásana raci
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I declared: "Yourself I don't recognize;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That we've met, it does not spring to mind.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But I have taken resolve inwardly
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On throne building in lonely retreat."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Declaré: "A ti mismo no reconozco;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que nos hayamos conocido, no me viene a la mente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero he tomado resolución interiormente'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la construcción del trono en solitario retiro".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Balile jáno ámáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mor sáthe tava paricay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Anádi káler theke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Esechi shata rúpe sáji
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Then You replied: "You do know Me;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With Me is your intimacy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Since ancient times long out of mind,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Assuming countless shapes, I have arrived."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Entonces Tú respondiste: "Tú sí Me conoces;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Conmigo es tu intimidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desde tiempos antiguos largamente fuera de la mente'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Asumiendo incontables formas, he llegado".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1588%20CANDANA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Candanasurabhi mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1588 Candanasurabhi mákhá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale