Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ali áse jáy kena jáni ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vasantánile cita nabhoniile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se baláká kena d́áná mele ná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At psyche's arbor, in hive after hive,
I know not why the bumblebees arrive and retire.


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That flight of geese does not spread wing, oh why?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,'''
'''No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.'''


'''Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?'''
|-
|-
|Ceyechi táháre shabde sparshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Suhás ákáshe atanu suváse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ceyechi táháre ketakii rabhase
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cáoyá taru kena phule bhare ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Through sound and touch I've wanted Him;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I've wanted Him with [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] strong emotions...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The tree of my yearning, why is it not flower-filled?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través del sonido y el tacto lo he deseado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|At psyche's arbor, in hive after hive,
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
I know not why the bumblebees arrive and retire.
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Through tastes embodied I have wanted Him,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On a [[wikipedia:Balsam|balsam's]] sluggish wind.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I've wanted Him, both breathing out and breathing in;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


For the urge to express in words, He alone is motivation.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A través de sabores encarnados lo he querido a Él,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el viento perezoso de un bálsamo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale