Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tarei málá gáṋthá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhává shudhu tomár kathá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi maner maiṋjúśáte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Upce paŕá madhuratá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Just for You garland is threaded,
Thinking is about You only..


You are in the mental casket,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Sweetness overflowing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,'''
'''Pensar es sólo por Ti..'''


'''Estás en el ataúd mental,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dulzura desbordante.'''
|-
|-
|Din áne tomár váratá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ráter máyáy tava snigdhatá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Úśá sandhyá madhuchandá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár giiti sure sádhá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The daytime brings Your message;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Comes Your tenderness with the night's magic.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Dawn and dusk are cadence sweet,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A song of Thee with melody practiced.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El día trae Tu mensaje;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Viene Tu ternura con la magia de la noche.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una canción de Ti con melodía practicada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keha nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ádir ágeo tomáke pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sheśer sheśeo háso sadái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dúr alakár he devatá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Without You there is no one else;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Even ere the beginning, we find Yourself.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And at the end of the end You laugh constantly,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Hey Deity of the distant Heaven.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Incluso antes del principio, Te encontramos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y al final del final Tú ríes constantemente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hey Deidad del Cielo distante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1586%20TOMA%27R%20TAREI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale