Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1585
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Jadi) Kathá náhi kay sáŕá náhi dey
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tabu ámi táre d́eke jábo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Carańa dharite náhi jadi dey
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Padadhúli páne ceye rabo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Should He speak no word, give no response,
Still calling Him I will go on.


If feet to hold He permits not,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At foot-dust I will set eyes on.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Si Él no dice nada, si no responde,'''
'''seguiré llamándole.'''


'''Si Él no me permite sostener los pies,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En el polvo de los pies pondré los ojos.'''
|-
|-
|Kata din jáy kata ná káṋdáye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rát baye jáy ashru baháye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tabu dami niko tabu thámi niko
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Marmer kathá káńe dobo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|So many days proceed, much made to weep;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The nights go by, tears made to stream....
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Yet I am not defeated, never do I cease;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To His ear I will transmit my innermost feelings.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tantos días pasan, mucho que llorar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Las noches pasan, las lágrimas hechas a stream....'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sin embargo, no estoy derrotado, nunca me detengo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A su oído transmitiré mis sentimientos más íntimos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Uttuṋga je bádhái ásuk
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Durlauṋghya je giri thákuk
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Carańágháte vajranipáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cúrńa kariyá jayii habo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|As lofty as may come the obstacle,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Even a mountain insurmountable,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On kick of foot with thundering ruin,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Pulverizing it, I will be victorious.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tan alto como pueda venir el obstáculo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Incluso una montaña insuperable,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A patada de pie con ruina atronadora,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pulverizándolo, saldré victorioso.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1585%20YADI%20KATHA%27%20NA%27HI%20KAYO%20SA%27R%27A%27.mp3 canción] Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1585 Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale