Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Páháŕ beye jharńá dheye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáy se kár páne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke jáno tá balo ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maner mańimaiṋjúśáte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kár chavi bháse ráte dine
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Man niye kii e chalaná
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Rushing downhill a cascade,
Toward which person does it race?


You who know that, please do say.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Inside of mind's jewel-case,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Whose portrait rises night and day?
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


With mind, what is this shell-game!
| '''Corriendo cuesta abajo una cascada,'''
'''¿Hacia quién corre?'''
'''Tú que lo sabes, por favor dilo.'''
'''Dentro del joyero de la mente,'''
'''¿De quién es el retrato que aparece día y noche?'''
'''Con la mente, ¡qué es este juego de conchas!'''
|-
|-
|Gharete je man base ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ákásh vátás dey dyotaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Udvel man sárákśań
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cáy járe se je ajáná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At home the mind won't abide;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Suggestive is the air and sky.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Effusive is mind all the time;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For Him unknown, it does aspire!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En casa la mente no permanecerá;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sugestivo es el aire y el cielo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Efusiva es la mente todo el tiempo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por Él desconocido, aspira.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Maner mayúr niil ákáshe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kaláp mele náce háse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chande tále ańupráse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chaŕáy cetaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Mind's peacock on blue firmament,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Fantail outspread, it romps and grins;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In cadence, beat, alliteration,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Consciousness it emits.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El pavo real de la mente en el firmamento azul,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''con la cola desplegada, retoza y sonríe;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En cadencia, latido, aliteración,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Conciencia emite.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1584%20PA%27HA%27R%27%20BEYE%20JHARAN%27A%27%20DHEYE.mp3 canción] Páháŕ beye jharńá dheye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1584 Páháŕ beye jharńá dheye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale