Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malayánile ke go tumi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shákháy shákháy dolá dile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner jata púiṋjiibhúta
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dhúlo jheŕe priiti mákhále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On vernal breeze, oh Who did come;
You gave a shake to every branch.


Of mind all that had been amassed,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Its dust shook off, You smeared with love.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En brisa vernal, oh Quién vino;'''
'''Sacudiste cada rama.'''


'''De la mente todo lo que se había acumulado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Su polvo sacudido, Tú embadurnaste con amor.'''
|-
|-
|Tandráhata chilo je jiivan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Daenyáhata chilo je man
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sakal vikrti sariye diye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sundar kare sájále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Those lives that had been sluggish,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Those minds that had been wretched...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Ridding all distortions,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Them You did embellish.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aquellas vidas que habían sido perezosas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Esas mentes que habían sido miserables...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Deshaciéndote de todas las distorsiones,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Las embelleciste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Satyer khoṋj kari ni kakhano
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhaye pichu hat́itám anukśańa
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sáhas jágále bal bhare dile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mánuśer káj bojhále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For Truth I had never searched,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Always trailing fear did I shirk...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But You aroused courage, You infused vigor;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You made me understand a human being's work.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Nunca busqué la verdad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''...siempre con miedo...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero Tú despertaste el coraje, Tú infundiste vigor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Me hiciste comprender el trabajo de un ser humano.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1583%20MALAYA%27NILE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Malayánile ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1583 Malayánile ke go tumi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale