Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayaner mańi hiiraker khani
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nandanavane candanasár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ásá jáoyá nei hrás kśay nei
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priitipayodhir pramiila prasár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Jewel of the eyes, a diamond mine,
The purest sandalpaste in Paradise,


For You, there is no come or go, no wane or decay;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The sea of love's dominance, You are its range.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La joya de los ojos, una mina de diamantes,'''
'''la más pura pasta de sandalo del Paraíso,'''


'''Para Ti, no hay ir ni venir, ni mengua ni decadencia;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El mar del dominio del amor, Tú eres su alcance.'''
|-
|-
|Kon se atiite hesechile cite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nei tá tattve nei lekhaniite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi biná mor sabi je asár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In which bygone time had You smiled inside of psyche?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Nowhere is that found in theory or in writing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I only know that You exist, You are holding dear;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Excluding You, worthless is my everything.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿En qué tiempo pasado sonreíste dentro de la psique?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En ninguna parte se encuentra en la teoría o en la escritura.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Yo sólo sé que Tú existes, Tú eres lo más querido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Excluyéndote, sin valor es mi todo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|(Ácho) Anale anile smita nabhoniile
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Graha tárakáy kála kajjale
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mańiká mádhurii mamatáy bhari
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chaŕáye diyecho ameya apár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are in the fire and the wind, and in the blue azure,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In the planet and the star, and in the black collyrium.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A jeweled sweetness, suffusing affection,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have scattered far and wide, beyond all measure.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú estás en el fuego y en el viento, y en el azul celeste,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el planeta y la estrella, y en el negro colirio.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una dulzura enjoyada, que llena el afecto,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''has esparcido a lo largo y ancho, más allá de toda medida.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1582%20NAYANER%20MAN%27I%20HIRAKER%20KHANI.mp3 canción] Nayaner mańi hiiraker khani cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1582 Nayaner mańi hiiraker khani]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale