Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer kheyá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eklá cáláo basi (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tamoy bhará tamoy gherá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sabáy tolo hási
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Passage Boat For The Ebon Sea,
Seated, the helpless You ferry.


Those gloom-filled and darkness-ringed,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


All of them You lift up laughing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Barco de paso para el Mar de Ébano,'''
'''Sentados, los indefensos Tú transbordas.'''


'''Aquellos llenos de penumbra y oscuridad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A todos los alzas riendo.'''
|-
|-
|Bhedbuddhi máno náko
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ahamikáy náhi tháko
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Pradiip jválo saráo kálo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sab kalmaś náshi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Bigotry You don't abide;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In vanity You don't reside.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


A lamp You light; sable You cast aside,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Every sin eradicating.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la intolerancia no moras;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la vanidad Tú no resides.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Una lámpara enciendes; la negrura apartas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Todo pecado erradicas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy cená mahá je dáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Káche peyeo dhará ná jáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner końe drśt́i hene
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Luko-o je ullasi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To make Your acquaintance, great is the hardship;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Even after finding near, grasping does not happen.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At a mental niche having been struck by a glimpse,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Still You lie hidden from the one rejoicing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para conocerte, grande es la dificultad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Incluso después de encontrarte cerca, el asimiento no sucede.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un nicho mental habiendo sido golpeado por un vislumbre,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Aún permaneces oculto al que se regocija.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1900%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27R%20KHEYA%27.mp3 canción] Áṋdhár párávárer kheyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1900 Áṋdhár párávárer kheyá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale