Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor kánana pránte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ajáná pathik ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Anámiká ámi nám dile tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava paricaye t́ene nile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In my prewinter on outskirts of a garden,
Who are You that came, Unknown Pilgrim?


"Nameless am I, but a name you assigned;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


For your acquaintance, it you did elicit."
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En mi preinvierno en las afueras de un jardín,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, Peregrino Desconocido?'''


'''"Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Para tu conocimiento, lo conseguiste".'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi juga juga dhare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Cinite pári ni chinu mohaghore
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Timir ságarer parapáre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ákuti chápiye dhará dile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Though I have noticed You throughout the ages,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I could not recognize, blinded by extreme attachment.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


"But upon the far shore of the sea of darkness,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Lust having got suppressed, you did submit."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aunque Te he notado a través de los tiempos'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''no pude reconocerte, cegado por el extremo apego.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''"Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste."'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hemante nei kona phulasáj
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámár bágán shobháhiin áj
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Candramalliká eká eká
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hime bhije d́áke priitijale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In late autumn, early winter, there's no floral covering;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At present my pleasure-grove is lacking in beauty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


"But a [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum,]] so very lonely,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Drenched by frost, she invokes with tears of love."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el presente mi jardín de placer carece de belleza.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''"Pero un crisantemo, tan solitario,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor."'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1899 Hemante mor kánana pránte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale