Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler hásite chile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manomájhe áji ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálabási ámi táo jáno tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabe kena dúre chile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had been in the smile of a blossom,
But today within mind You did come.


I am in love, and You know that;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why then far away had You been?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías estado en la sonrisa de una flor,'''
'''Pero hoy dentro de la mente Tú viniste.'''


'''Estoy enamorado, y Tú lo sabes;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué entonces habías estado lejos?'''
|-
|-
|Ár káukei d́áki nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mane ár káro sthán nái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ár káro kathá kabhu bhávi nái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tabe kena chile bhule
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To none else an invite do I offer;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In my psyche there's no place for another.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I don't ever think about anybody other;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why then had You been negligent?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A nadie más ofrezco una invitación;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En mi psique no hay lugar para otro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Nunca pienso en nadie más;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué entonces has sido negligente?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bujhi ei tava durmada liilá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Man niye mor chinimini khelá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kakhano hásáo kakhano nácáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kakhano bhásáo áṋkhijale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I get that Your sport is quite hard to escape;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Yet with my heart it's a game of ducks and drakes.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Once in a while, to laugh or dance myself You make;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And at times, upon tears You cast adrift.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Entiendo que Tu deporte es bastante difícil de escapar;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sin embargo, con mi mente es un juego de patito con las piedras.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A veces me haces reír. A veces me haces bailar.'''  
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A veces me haces llorar y me inundas los ojos de lágrimas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1898%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20CHILE.mp3 canción] Phuler hásite chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1898 Phuler hásite chile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale