Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei cháyáviithi priitite tomár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mukharita halo tava giiti bhará chande
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ánande apár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence,


And with untold bliss.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En Tu amor, este mismo carril sombreado,'''
 
'''Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y con dicha indecible.'''
|-
|-
|Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Upaciyá paŕe mor korakera madhu
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Varańera eki upacár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You don't want anything, You just go on giving;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The nectar of my bud trickles overflowing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Cordial reception, the one mode of worship.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No quieres nada, Sólo sigues dando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El néctar de mi capullo gotea desbordante,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cordial recepción, el único modo de adoración.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|E viithir sheś kathá keha jáne náko
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kenai bá racaná liilár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The termination of this lane, nobody knows;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And where it had begun, imagination does not go.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Who is its Creator, Who is its make-up artist,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And even what's the reason for [[Lila (Hinduism)|Liila]] making it?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El final de este camino, nadie lo sabe;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y donde había comenzado, la imaginación no va.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Quién es su Creador, Quién es su maquillador,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale