Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Smita diipáloke chile dyuloke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Neve ele kár áshe (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Práńer pulake pratit́i palake
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Siimáre melále asheśe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Like a smiling lamplight You had been in heaven;
At whose aspiration did You descend?


To the delight of heart at every single moment,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You made frontiers blend with endlessness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Como una lámpara sonriente habías estado en el cielo;'''
'''¿A la aspiración de quién descendiste?'''


'''Al deleite del corazón en cada instante,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hiciste que las fronteras se fundieran con la infinitud.'''
|-
|-
|Tomár samán keha náhi ár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eta udáratá eta priitibhár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kańt́he tomár madhurimá hár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Lalát́e garimá jhalase
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Alike unto Yourself no one else is there...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So much generosity, so much loving quantity...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon Your clavicle, sweetness on a string;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And at Your temples, the glory is dazzling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Igual a Ti no hay nadie más...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tanta generosidad, tanta cantidad amorosa...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En Tu clavícula, la dulzura en una cuerda;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y en Tus sienes, la gloria deslumbrante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sabár ápan sabákár priya
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabár tiirtha anusarańiiya
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabár marme cira varańiiya
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cidákáshe ár mahákáshe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Everyone's very own, everybody's darling,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Everyone's holy place that they are following...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Into the soul of all ever fit to be received,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Both in outer space and in sky of psyche.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De todos, el querido de todos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El lugar santo que todos están siguiendo...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el alma de todos siempre apto para ser recibido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tanto en el espacio exterior como en el cielo de la psique.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1896%20SMITA%20DIIPA%27LOKE%20CHILE%20DYULOKE.mp3 canción] Smita diipáloke chile dyuloke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1896 Smita diipáloke chile dyuloke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale