Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cháyár deshe sheśe ese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kii máyáy mátále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gáne gáne práńe práńe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sur bhariye dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At shadow's realm, at last appearing,
You astonished with such sorcery!


In every heart with songs aplenty,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You suffused melody.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el reino de las sombras, al fin apareciendo,'''
'''¡Asombraste con tal hechicería!'''


'''En cada corazón con canciones en abundancia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú infundiste melodía.'''
|-
|-
|Cháyáy chilum nijeke niye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nijer pánei shudhu ceye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Máyáloker indraloke
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rámdhanu rauṋe ráuṋále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Neath shadow I had been alone with me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Gazing at myself only.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At the paradise of illusion's territory,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did dye a rainbow motley.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo la sombra yo había estado solo conmigo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mirándome sólo a mí mismo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el paraíso del territorio de la ilusión,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Teñiste un arco iris abigarrado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Theko ámár maner májhe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Cáoyá páoyár urdhve áche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhávt́i tomár virale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In Your presence I require not a thing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In my mind, abide please.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


It transcends desiring and acquiring–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Now and then the thought of Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Tu presencia no requiero nada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En mi mente, permanece por favor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Trasciende el desear y el adquirir-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''De vez en cuando el pensamiento de Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1895%20CHA%27YA%27R%20DESHER%20SHES%27E%20ESE.mp3 canción] Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1895 Cháyár deshe sheśe ese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale