Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokojjval ei sandhyáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner mádhurii niye gláni sariye diye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke go ele nabhoniilimáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|On this same resplendent evening,
Bearing mind's sweetness, removing weariness,


Upon the vast blue sky, oh Who did appear?
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En esta misma tarde resplandeciente,'''
'''Portando la dulzura de la mente, quitando el cansancio,'''


'''Sobre el vasto cielo azul, oh ¿Quién apareció?'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Diip jvále tava tare graha tárá
Priitir áveshe bhará


Rajatavarńá niiháriká
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Je tháke váńiihárá
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Tumi nece calecho tumi bhese calecho
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Ucchala hiyá alakáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|Having lit a lamp for Thee, planets and stars,
They are fully occupied with love's passion.


The silver-colored nebula,
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


It hangs speechless
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


While You've kept capering, continued sailing,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Diffused and all pervading on the sky of heart.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Habiendo encendido una lámpara para Ti, planetas y estrellas,'''
'''Están totalmente ocupados con la pasión del amor.'''


'''La nebulosa plateada,'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Se queda muda'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mientras Tú has seguido haciendo cabriolas, continuado navegando,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Difuso y omnipresente en el cielo del corazón.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi shata jiivane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ceyechi marańeri par marańe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ceye jábo prati anurańane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Unmada bhávsaritáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have wanted You over a hundred lifetimes;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Death after death, I have held to that desire.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I will go on wanting You with every reverberation
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On the insane stream of existence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he deseado durante cien vidas;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Muerte tras muerte, me he aferrado a ese deseo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Seguiré deseándote con cada reverberación'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la loca corriente de la existencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1894%20A%27LOK%20UJJVALA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álokojjval ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1894 Álokojjval ei sandhyáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale