Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Loke bale tumi dekhá dáo
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Tabe ele kii kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Loke bale jukti máno ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sudhá kii kare jhare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|People say that Yourself You don't reveal;
If that's so, what's the purpose that You came?


People say that to logic You don't heed;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


If so, nectar drops after what takes place?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La gente dice que Tú mismo no te revelas;'''
'''Si es así, ¿para qué has venido?'''


'''La gente dice que a la lógica Tú no prestas atención;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Si es así, ¿el néctar cae después de lo que ocurre?'''
|-
|-
|Jakhani tomáy ceyechi priya
|Anádikál theke anante bhese' calo
Balechi ámáy tava kare nio
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Takhani shuńecho káche esecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Krpá jhare ajhore
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|As soon as I've asked for You, oh Beloved...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Kindly take and make me Yours, I've told...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At once You have heard and come close;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Grace emanates in torrents.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tan pronto como he preguntado por Ti, oh Amado...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Amablemente tómame y hazme Tuyo, te he dicho...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Al instante Tú has escuchado y te has acercado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La gracia emana en torrentes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi ati kśudra tumi je brhat
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Siimár báṋdhane ámi tumi je mahat
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Parashe tomár gláni sare hay sat
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Manete kusum phot́e thare thare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I am very small, while You are gigantic...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are the Great, while I am bound by limitation...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At Your touch, verily my filth is rid;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In the mind, a flower blooms at each layer.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Yo soy muy pequeño, mientras que Tú eres gigantesco...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú eres el Grande, mientras que yo estoy limitado...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A Tu toque, verdaderamente mi suciedad se deshace;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la mente, una flor florece en cada capa.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1893%20LOKE%20BOLE%20TUMI%20DEKHA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Loke bale tumi dekhá dáo ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1893 Loke bale tumi dekhá dáo ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale