Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
He dhúlikańá he dhúlikańá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vishver itikathá tomáte nihitá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi he jugaváratá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Haoyáy mele diye d́áná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Although you be tiny you are great,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Hey speck of dust, hey pollen-grain.


Dwelling in you is the cosmic tale;
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


You are tidings of the age,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Wings spread upon the air.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Aunque seas pequeño eres grande,'''
'''Oye mota de polvo, oye grano de polen.'''


'''En ti habita la historia cósmica;'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Eres la noticia de la era,'''
'''Alas desplegadas sobre el aire.'''
|-
|-
|Ke bale tomár práń nei
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ke bale tomáte gán nei
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ańu paramáńu stare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práń je rayeche bhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Gán bhará kańá kańá
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


In atomic and molecular tiers,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Vigor has stayed replete...
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Full of song is each grain.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Quién dice que no tienes vitalidad'''
'''¿Quién dice que no hay canción en ti?'''
 
'''En niveles atómicos y moleculares'''
 
'''El vigor ha permanecido repleto...'''
 
'''Lleno de canción está cada grano.'''
|-
|-
|Ke bale tumi rúp dáo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ke bale tumi dhúp jválo ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Gaerik váse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sájáo shyámala gháse
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Sikta suváse karo ánamaná
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


From inside abode of laterite,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


With green grass you attire...
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


With damp fragrance, you make free from care.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''Quién dice que no proporcionas belleza;'''
'''¿Quién dice que no enciendes resina?'''
 
'''Desde el interior de la morada de laterita,'''
 
'''con verde hierba te vistes...'''
 
'''Con fragancia húmeda, haces libre de cuidado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canción] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale