Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kena bhálabási
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manke shudhái javáb pái
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tomár tarei káṋdi hási
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive...


For Your sake only, I laugh and I weep!
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''¿Por qué estoy enamorado de Ti?'''
 
'''Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta...'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sólo por Ti, ¡río y lloro!'''
|-
|-
|Cáo ná tabu ámár páne
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kao ná kathá gáne gáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Náhi choṋyáo práńe práńe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Phut́iye priitir phularáshi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You don't speak to me in songs.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You don't touch me heart to heart,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Love's blooms having appeared.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No obstante, Tú no miras en mi dirección;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No me hablas en canciones.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No me tocas de corazón a corazón,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo aparecido las flores del amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vasanta rát tomár chavi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eṋke cali cupi cupi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Marme shuńi tava báṋshii
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I muse on You on autumn evenings;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Spring nights are Your painting.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I move, tracing You silently and secretly;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At heart's core, Your flute do I hear.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te medito en las noches de otoño;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Las noches de primavera son tu pintura.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Me muevo, trazándote en silencio y en secreto;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el corazón, escucho tu flauta.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale