Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káṋdiye bhásáo tabu kena
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋkhir końe madhur hási
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


E kii liilá nit́hur khelá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabu balo bhálabási
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You cast adrift on tears, and yet why
In a corner of the eye is a smile sweet?


What is this cosmic sport but a game unkind;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Notwithstanding, You declare, "I hold dear"!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué'''
'''¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce?'''


'''¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A pesar de todo, declaras: "Te estimo".'''
|-
|-
|E kii viśam bhálabásá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kabhu káṋdá kabhu hásá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Palake jáo pale áso
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Manavitáne puśpe pashi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|What's this love insufferable–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Sometimes lament, sometimes laughter?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In a wink You depart and come back next minute,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Entering with flowers the psychic pavilion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿Qué es este amor insufrible-'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿A veces lamento, a veces risa?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''entrando con flores en el pabellón psíquico.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy cheŕe thákte nári
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner madhu paŕe jhari
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Udvelapráń tomáy smari
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Náco kena marme bhási
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Yourself having left, I cannot endure;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Mind's honey oozes forth.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Heart brimming, I remember You;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why dance buoyant at my core?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Habiéndote ido, no puedo soportarlo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La miel de la mente rezuma.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Corazón rebosante, te recuerdo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué bailar boyante en mi centro?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1790%20KA%27NDIYE%20BHA%27SA%27O%20TABU%20KENO%20A%27NKHIR%20KON%27E%20MADHUR%20HA%27SI.mp3 canción] Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1790 Káṋdiye bhásáo tabu kena]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale