Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diip jvele diye dúre jái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Álo dekhe mane rekho ámáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sure tále bhese jái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priiti mor gáne mishe jáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|"Having lit a lantern, far away go I;
Having seen the light, keep Me in mind.


On melody and music's meter do I glide;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In my songs love gets combined.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;'''
'''Habiendo visto la luz, tenme en mente.'''


'''Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En mis canciones se combina el amor.'''
|-
|-
|Surasaptake beṋdhechi viińá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ráge táhá sádhá hayeche ki ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi balo sur cená ki acená
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ekathá shudhái áj tomáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|"With octave I have bound the [[wikipedia:Veena|lute]];
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Through [[wikipedia:Raga|raga]], whether it's been tuned.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You tell if a melody's familiar or obscure,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And now that's what I ask to you."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''"Con octava he atado el laúd;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A través del raga, si ha sido afinado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Dices si una melodía es familiar u oscura,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y ahora eso es lo que te pido".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Gáner rájá he surasamrát́
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nija mahimáy tumi je svarát́
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vishvavibhu he vibhave virát́
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava dyutite dhará upacáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey King of Song, Emperor of Melody,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are God by virtue of Your own glory.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With Your splendid beauty, Earth is overflowing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1789%20DIIP%20JVELE%20DIYE%20DU%27RE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1789 Diip jvele diye dúre jái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale