Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne tumi kaye gele priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ábár ekháne ásibe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Balilám gáne gáne shuńiyo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tamah vibhávarii kát́ibe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In whispers, Dear, You left, saying,
You'll be coming here again.


Quoth I, when singing songs aplenty,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Night of gloom will be surpassed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En susurros, Querido, Te fuiste, diciendo,'''
'''Vendrás aquí de nuevo.'''


'''Dije, cuando cantaba canciones en abundancia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La noche de penumbra será superada.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata ná táraká khasiyá paŕeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kata kishalay parńe jhareche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava ágaman kabe habe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many an age has transpired since then;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Many stars have detached from the heavens.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Many reddish leaves, matured they have fallen;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Your arrival, oh when will it happen?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchos siglos han pasado desde entonces;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muchas estrellas se han desprendido de los cielos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Muchas hojas rojizas, maduras han caído;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tu llegada, oh, ¿cuándo se producirá?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kathá diye kena kathá bhule jáo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Marmer vyathá shuńite ná páo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jukti tarka jatai dekháo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


More bhuláte ná páribe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Having promised, why do You renege?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Can't You hear the heart's distress?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Any reasoning or logic You present,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It won't manage to make me forget.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Habiéndolo prometido, ¿por qué reniegas?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿No oyes la angustia del corazón?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Cualquier razonamiento o lógica que presentes,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No logrará hacerme olvidar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1788%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20TUMI%20KAYE%20GELE%20PRIYA.mp3 canción] Káne káne tumi kaye gele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1788 Káne káne tumi kaye gele priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale