Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár jiivane rauṋin svapane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhariye diye ke ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke go ele tumi ke ele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cini tomáy jáni ná tomáy
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Tabu ese rauṋ lágále
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|In my life, with a multicolored dream
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Having instilled, Who did appear?


Oh Who came; Who are You that came to me?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Yourself I don't know, Yourself I don't recognize;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Nonetheless, having come, dye You applied.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''En mi vida, con un sueño multicolor'''
'''Habiendo infundido, ¿Quién apareció?'''


'''Oh Quién vino; ¿Quién eres Tú que viniste a mí?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A Ti mismo no te conozco, A Ti mismo no reconozco;'''
'''No obstante, habiendo venido, aplicaste tu tinte.'''
|-
|-
|Tomáre bhevechi divase nishiithe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáre ceyechi hrdaye nibhrte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhesechi tomáy phula parágete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári rúper salile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Day and night, about You I've been thinking;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Heartily I've longed for You in privacy.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Like the spore of a flower I have risen upon Thee,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Floating on the waters of only Your beauty.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Día y noche, en Ti he estado pensando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''De corazón Te he anhelado en la privacidad'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Como la espora de una flor me he levantado sobre Ti,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Flotando en las aguas de sólo Tu belleza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He priyatama paramárádhya
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mor sattá tomáte nibaddha
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumii ámár sádh o sádhya
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tái bujhi ele virale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey my Darling Dearest, supremely reverend,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To You my existence, it is fastened.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You alone are my effort and objective;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That is why, I realize, You came privately.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hey mi Queridísimo, supremamente reverente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A Ti mi existencia, está sujeta.'''  
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú eres mi esfuerzo y objetivo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por eso, me doy cuenta, Tú viniste en secreto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1961%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20RAUNGIIN%20SVAPANE.mp3 canción] Ámár jiivane rauṋin svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1961 Ámár jiivane rauṋin svapane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale