Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1700
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshár vartiká niye ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go tumi álokamay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bháśar mádhurii chaŕiye dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chande sure giitimay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With a lamp of hope You did come;
Oh Who are You, Effulgent One?


Linguistic sweetness, along with rhyme You strung
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In rhythm and melody, Embodiment of Song.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con una lámpara de esperanza tú viniste,'''
'''oh, ¿quién eres tú, refulgente?'''


'''Dulzura lingüística, junto con la rima engarzaste'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''en ritmo y melodía, Encarnación de la Canción.'''
|-
|-
|Abhiipsá esechilo jar srotadhárá beye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Abhiiśt́a púrti halo tári priiti diye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Anantakáler itikathá táke niye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se tumi iid́ya cinmay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Yearning had arrived, plying Whose riverstream;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The wish was fulfilled by loving Him only.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Eternity's history, that thing bringing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Praiseworthy Avatar of Consciousness... You are He.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El anhelo había llegado, surcando cual corriente fluvial.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El deseo se cumplió amándole solo a él.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La historia de la eternidad, eso ha traído,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Loable Avatar de la Conciencia... tú eres él.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Srśt́idhárá cale rúpe rúpántare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Visrśt́i vinaśt́a kakhano ná hate páre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Liilárase theke jábe tumi prabhu cira tare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nija dyutimaya
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Through form after form Creation's cataract proceeds;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Ruin of what's been created, it can never be.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With the flow of liila, forever You will be remaining,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He Who is resplendent in His own beauty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Forma tras forma la catarata de la creación avanza,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''la ruina de lo creado nunca puede ser.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con el flujo de Liila, por siempre tú permanecerás.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Él, que resplandece en su propia belleza.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1700%20A%27SHA%27R%20VARTIKA%27%20NIYE%20ELE%202.mp3 canción] Áshár vartiká niye ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1700 Áshár vartiká niye ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale