Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1699
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi áloker pratibhú
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi parama prabhu
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi caiṋcala malayánila
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi vishva vibhu
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You're the Agent of Effulgence;
You're the Supreme Master.


You're the restless southern wind;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You're Ruler of the Universe.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Eres el Agente de la Refulgencia.'''
'''Eres el Maestro Supremo.'''


'''Eres el inquieto viento del sur.'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú eres el Gobernante del Universo.'''
|-
|-
|Tumi asiimer hátcháni dáo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Avahelitere tule náo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomári chatracháyáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhará mahá paribhú
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Beckon of the Infinite You give;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Neglected folk You take and uplift,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Neath the shade of only Your umbrella,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Packed tight are the greatly slighted.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Señal del Infinito tú das,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''a la gente desatendida tú tomas y elevas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''a la sombra de tu único paraguas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''apretados están los muy despreciados.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi ajánáre káche ene dáo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chot́are baŕa kare náo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi ahetukii krpá kare jáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


He svayambhú
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You bring close the unknown persons;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You take and elevate the lowly ones.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You go on granting undeserved compassion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Hey the Deity Self-Born.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú acercas a los desconocidos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''tomas y elevas a los humildes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Otorgas compasión inmerecida.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Oye, Deidad Nacida por Sí Misma.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1699%20TUMI%20A%27LOKER%20PRATIBHU%20TUMI%20PARAM%20PRABHU.mp3 canción] Tumi áloker pratibhú cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1699 Tumi áloker pratibhú]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale