Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik thámo go khánik
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomáy parábo málá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kusuma paráge smita anuráge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sájáye enechi d́álá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Unknown Traveler, do pause for a moment;
Upon You a garland I will place.


Blossoms with pollen and smiling devotion
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having arrayed... I have brought my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-5|nb3]]]
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viajero desconocido, detente un momento.'''
'''Sobre ti pondré una guirnalda.'''


'''Flores con polen y sonriente devoción,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|-
|-
|Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Priiti samvite madhu mákhá cite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mandrita mana mekhalá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To please You I am moving, songs a-singing,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With tunes in tempo I am practicing at Your [https://www.culturalindia.net/weddings/wedding-rituals/sangeet-ceremony.html sangeet;]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


For a mind honey-coated by love's awakening,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A sweetly sonorous girdle of psyche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Para complacerte me muevo, cantando canciones,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''una faja de psique dulcemente sonora.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Chande chande náci tomáre varite
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ucchalánande sudhára sarite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Cái ná kichu nite cái shudhu dite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhálabásá paráńa d́hálá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To choose You[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-6|nb4]]] I dance in many a rhythm,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Happiness surging on a stream of ambrosia;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I don't wish to take a thing; I want but to give
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Adoration, heart poured out.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para elegirte'''<ref group="nb">Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.</ref> '''bailo en muchos ritmos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''la felicidad surge en una corriente de ambrosía.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No deseo tomar nada; solo quiero dar'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''adoración, corazón derramado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale