Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Úrdhva ákáshe tárár melá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Niice dharitrii ucchalá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Base nirjane patrasvanane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava tare káṋdi ekelá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the sky above a host of stars is there;
And below, the earth, she is bustling.


Having sat in solitude upon leaves rustling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Because of You I weep unaccompanied.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,'''
'''y abajo, la tierra, bulle.'''


'''Sentado en soledad sobre hojas que susurran,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''por ti lloro sin compañía.'''
|-
|-
|Keha náhi mor áṋkhi múcháite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Keha áse náko sántvaná dite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ruddha ávege hrdi saḿvege
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pári ná sahite tava liilá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To wipe my eyes there is no one;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
None ever comes to give solace.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With suppressed emotion and heart flustered,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I cannot endure Your liila.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Para enjugar mis ojos no hay nadie,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''nadie viene a darme consuelo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''no puedo soportar tu Liila.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Marakatamańi diipta je tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár carańe shata shata nami
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ár karo náko utalá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are the emerald-radiance;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Forgiving faults, You remove heart's darkness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At Your feet I prostrate a million times over;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do not make me anxious any longer.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú eres el resplandor esmeralda,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A tus pies me postro un millón de veces,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''no me angusties más.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale