Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho mor madhuvane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Candana gandhabhará
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mrdu hesecho tumi kśańe kśańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Alakánanda jhará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Inside my pleasure garden You have entered,
Brimming with sandalwood scent.


Gently You have laughed each and every moment;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Emitted was a celestial river.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dentro de mi jardín del placer, has entrado,'''
'''rebosante de aroma de sándalo.'''


'''Suavemente te has reído a cada momento;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''emitías un río celestial.'''
|-
|-
|E mor upavane chinu eká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáke pelum álote mákhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sei álotei mor nayana rákhá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priiti rddhikśará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In this my garden, I had been solitary;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Then I'd discovered You with luster smeared.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My eyes were fixed upon that very light only,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Exuding love and overall prosperity.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En este mi jardín, yo había estado solitario,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''entonces te descubrí con lustre embadurnado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mis ojos se fijaron solo en esa luz,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''exudando amor y prosperidad general.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jug jugánta dhare áchi ekákii
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáre khuṋjechi sure ráge d́áki
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Etadin pare nije ele e ki
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hese dile dhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Throughout one age after another I am lonely;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I have sought You, calling in melody and beat.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But lo, after so long, in person You appeared;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Yourself You gave up cheerfully.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A lo largo de una edad tras otra me he sentido solo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''te he buscado, llamando con melodía y ritmo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero he aquí, después de tanto tiempo, en persona tú apareciste,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''te entregaste alegremente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1696%20TUMI%20ESECHO%20MOR%20MADHUVANE%20CANDAN%20GANDHA%20BHAR.mp3 canción] Tumi esecho mor madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1696 Tumi esecho mor madhuvane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale