Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári stutite tomáre bhajite
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kena jái prabhu tumi balo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi balo tumi balo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomári puśpe arghya sájáte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


E vaekalya kena halo
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|To worship You through Your praise,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Why I go on, Lord, You please say...


Please do say, please do say.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Homage to embellish with Your flowers,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Why did this become a weakness?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Para adorarte a través de tu alabanza,'''
'''por qué sigo, Señor, por favor di...'''


'''Por favor di, por favor di.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Homenaje para embellecer con tus flores,'''
'''¿por qué esto se convirtió en una debilidad?'''
|-
|-
|Tava salitáy tava diipikáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár árati kará ki go jáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vák manotiita tháko ná tumi to
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Stuti bandhane ek palo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With Your lamp and with Your wick,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Offering Your [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]], what does it accomplish?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Transcending both mind and speech, You do not persist
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Within chains of hymnal praise, even for a minute.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con tu lámpara y con tu mecha,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''al ofrecer tu saludo, ¿qué se logra?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Al trascender mente y palabra, tú no persistes'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''dentro de cadenas de alabanza de himnos, ni siquiera por un minuto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mandir raci tomáre dharite
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mahákásh járe ná páre báṋdhite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shástra jábe ná páre varńite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se ki pratimáy elo gelo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For holding You I build shrines
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To One Whom even the vast sky cannot bind.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Scriptures will not suffice; they cannot describe...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Did He arrive and take leave, idols inside?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para sostenerte construyo santuarios'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''a quien ni siquiera el vasto cielo puede atar.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Las escrituras no bastarán; no pueden describir...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Llegó y se marchó, con ídolos dentro?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1695%20TOMA%27RI%20STUTITE%20TOMA%27RI%20BHAJITE.mp3 canción] Tomári stutite tomáre bhajite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1695 Tomári stutite tomáre bhajite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale