Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1694
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajhore áj jhare paŕeche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Prabhu tomár krpár kańá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava karuńá tava karuńá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Úrdhva páne ceye áchi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kichui bhávite pári ná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Now in torrents has rained down
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
A drop of Your grace, oh Master.


It's Your kindness, it's Your kindness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Skyward having looked, I exist;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


But I cannot think, not a bit.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Ahora, en torrentes ha llovido'''
'''una gota de tu gracia, oh, Maestro.'''


'''Es tu bondad, es tu bondad.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mirando hacia el cielo, existo;'''
'''pero no puedo pensar, ni un poco.'''
|-
|-
|Niilábhreri áiṋcal hate
|Anádikál theke anante bhese' calo
Svátiir vári priitir srote
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shukti vakśe ácambite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Muktá halo sunandaná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From the dark-cloud fringe of her [[wikipedia:Sari|saree]]
|From time immemorial, eternally You continue floating;
[[wikipedia:Svati|Svati's]] tears in love's stream
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To oyster's bosom suddenly
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Became pearls well-pleasing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De los flecos de nubes oscuras de su sari'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''las lágrimas de Svati en la corriente del amor,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''en el pecho de la ostra, de repente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''se convirtieron en perlas agradables.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áne ni keu sauṋge kichu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáy ná kichu pichu pichu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tháke náko uṋcu niicu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tháke shudhu tava dyotaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|None brought with them anything,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And nothing leaves on their heels
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Nor lingers above or beneath...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


What remains is Your implication only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ninguno trajo consigo nada,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''y nada deja en sus talones,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''ni permanece por encima o por debajo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Lo que queda es solo tu implicación.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1694%20AJHORE%20A%27J%20JHARE%20PAR%27E%20CHE.mp3 canción] Ajhore áj jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1694 Ajhore áj jhare paŕeche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale