Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei sonálii svapane ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dekhechi go ek desh
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jethá vaiṋcaná nái kona
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Keu dey náko klesh
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I am in that golden dream!
Oh I have seen one country


Where there is no cheating,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And nobody gives misery.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¡Estoy en ese sueño dorado!'''
'''Oh, he visto un país'''


'''donde no hay engaños'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''y nadie da miseria.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Sethá kusum madhute bhará
Nái kona káṋt́á táy


Sethá amár áṋdhár cire
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Kaomudii jhalakáy
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sethá gopane gahane ke je
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Geyeche giiti asheś
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|There the blooms are filled with nectar;
Furthermore, there are no thorns.


There, piercing dark-night's gloom,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Sparkles light of the moon.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


There, Someone secretly in a region hard to reach
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Has sung a song that is unending.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Allí las flores están llenas de néctar,'''
'''además, no hay espinas.'''


'''Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''brilla la luz de la luna.'''
 
'''Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar,'''
 
'''ha cantado una canción interminable.'''
|-
|-
|Sethá saritá joyáre bhará
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nei kona bháṋt́á táy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Sethá mamatáy buk bhará
 
Priitidhárá upacáy
 
Sei álor rájye ese ámi
 
Peyechi priitira resh
|There the river is filled to high-tide,
And in her there is no decline.


There the breast is filled with empathy,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


And its stream of amity is overflowing.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In that lustrous kingdom, myself having come,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I have found a faint echoing sound of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Allí el río está lleno de mareas altas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''y en él no hay declive.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Allí el pecho está lleno de empatía'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''y su corriente de amistad se desborda.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''En ese reino lustroso, habiendo yo llegado,'''
 
'''he encontrado un suave eco de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1693%20SEI%20SONA%27LII%20SVAPANE%20A%27MI%20DEKHECHI%20GO%20EK%20DESH.mp3 canción] Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale