Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Paláshe águn jvele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner májhe rauṋ lágále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke ele go man bhuláno
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Práń mátáno sure tále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having lit a fire through [[wikipedia:Butea_monosperma|flame-of-forest,]]
In the midst of mind, color You affixed.


Oh Who did come, mind entrancing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Heart enthusing with a tune and beat?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo encendido un fuego a través de la llama del bosque,'''
'''En medio de la mente, el color Tú fijaste.'''


'''Oh ¿Quién vino, mente fascinante,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''corazón entusiasmado con una melodía y ritmo?'''
|-
|-
|Mana bháve dekheni tomáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tabu bhálabáste je cáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ajánáke bhálobáse
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kiser áshe e akále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Mind thinks that You it did not see;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Nonetheless, with love it is pining.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The One Unknowable it holds dear,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With what hope at hard times like these?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La mente piensa que no te vio;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sin embargo, suspira de amor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A aquel que no conoce ama,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Con qué esperanza en tiempos difíciles como estos?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dhará báṋdhá jáo ná tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tháko maner korak cumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ácambite ei nibhrte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Alok theke kena ele
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You don't get bound by ties earthly;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You keep kissing buds of psyche.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Suddenly, with this same privacy,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


From realm unseen, why did You appear?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No te atas a lazos terrenales;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sigues besando capullos de la psique.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De repente, con esta misma intimidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Del reino invisible, ¿Por qué apareciste?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1760%20PALA%27SHE%20A%27GUN%20JVELE%20MANER%20MA%27JHE%20RAM%27GA%20LA%27GA%27LE.mp3 canción] Paláshe águn jvele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1760 Paláshe águn jvele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale