Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1853
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane ele rauṋ dharále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nám bale gele
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Balo kii bá paricay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kotháy chile kena ele
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Jánáo go ámáy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Unto mind You came, and dye You made it grip;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Then, name unspoken, You departed.


Your details, state them please:
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Where You were and the reason for Your visit.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Oh, do explain to me!
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''A la mente viniste, y la teñiste;'''
'''Luego, sin decir tu nombre, te fuiste.'''


'''Tus detalles, por favor:'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Donde estuviste y la razón de tu visita.'''
'''¡Oh, explícamelo!'''
|-
|-
|Acal anaŕ girir pare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tuhin chilo stare stare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Galiye dile táháre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mantracetanáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On top of the mountain, static and impassive,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Snow was there in layers.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You got it melted
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Through incantation's feeling.[<nowiki/>[[:en:Mane_ele_raun_dharale#cite_note-4|nb2]]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la cima de la montaña, estática e impasible,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La nieve estaba allí en capas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La derretiste'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A través del sentimiento del encantamiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je man chilo supta haye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rauṋ lágále táhár gáye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chande gáne sure laye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nácále táháy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The mind, lying dormant it had been;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You applied paint on it.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With tune and tempo, rhythm and lyrics,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In it You incited dancing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La mente había estado dormida ;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Aplicaste pintura sobre ella.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con melodía y tempo, ritmo y letra,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En ella incitaste a bailar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1853%20MANE%20ELE%20RAUNGA%20DHARA%27LE.mp3 canción] Mane ele rauṋ dharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1853 Mane ele rauṋ dharále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale