Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1852
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Puśpita kánane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile khushi-bhará mane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Utphulla ánane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Unto this blooming garden,
You had come with a mind full of gladness


And a visage jubilant.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A este floreciente jardín,'''
 
'''Habías venido con la mente llena de alegría'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y un rostro jubiloso.'''
|-
|-
|Sab vyavadhán bhese giyechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Amará mádhurii bháve hesechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Abhra niilimá dharár suśamá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mishe giyechilo práńe mane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|All the distance intervening had sailed off;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Earth's sublime beauty and azure of the sky,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They had integrated with both the heart and mind.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Toda la distancia intermedia se había alejado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Se habían integrado con el corazón y la mente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Supta je taru chilo jaŕimáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jágiyá ut́hilo nava garimáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Juga juga dhari prasupta kali
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Phut́iyá ut́hilo gáne gáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Dormant was the tree, in a state of lethargy;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Stirring, it arose with a newfound glory.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The bud, soundly sleeping throughout course of ages,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Blossoming, it arose with one song after another.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''floreciendo, surgió con una canción tras otra.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1852 Ei puśpita kánane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale