Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je águn mane jvele diye gele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se águn neváno halo dáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shiitalatá candanero pele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tár jválá náhi bholá jáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The fire You kept lighting within psyche,
Putting out that fire, it became a problem.


On gaining even [[wikipedia:Tilaka|sandal's]] cool soothing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Its burning sensation does not get forgotten.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El fuego que has  continuado  encendiendo dentro de la psique,'''
'''Apagar ese fuego, se convirtió en un problema.'''


'''incluso ganando una calmante sandalia fresca,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Su sensación de ardor no se olvida.'''
|-
|-
|Kusum konai suśamá áne ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mana bhramarer madhute roce ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jyotsná nishiithe buniyá cali ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Svapnera ráuṋá amaráy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The bloom does not bring any sweet beauty;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mental bees have no taste for its honey.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At the night moonlit, I don't go on knitting
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Rosy dreams of a place heavenly.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La flor no trae ninguna belleza dulce;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A las abejas mentales no les gusta su miel.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la noche iluminada por la luna, No sigo tejiendo'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sueños rosados de un lugar celestial.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je máyá shaláká áche tava káche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhúlok dyulok táháte náciche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je máyámukura se race diyeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Trilok táháte jhalakáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Yours is the magic matchstick;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Earth and heaven they are dancing to it.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Illusion's looking glass that You've built,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In it do the three worlds sparkle.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tuya es la cerilla mágica;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tierra y cielo le bailan.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El espejo de la ilusión que Tú has construido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En él brillan los tres mundos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1851%20JE%20A%27GUN%20MANE%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Je águn mane jvele diye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1851 Je águn mane jvele diye gele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale