Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1160
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhávátiita tumi bhávaloke eso
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shubha bhávanár anubhave
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Puśpita vane mánava manane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Neve eso práńotsave
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Transcendental One, come to the realm of existence
With experience of benign thoughts.


Into a flowered forest, into human notions,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Stooping down, enter life's celebration.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Unico trascendental, ven al reino de la existencia'''
'''Con la experiencia de pensamientos benignos.'''


'''En un bosque florido, en las ideas humanas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Inclinándote, entra en la celebración de la vida.'''
|-
|-
|Jiirńa já kichu dáo go sariye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nútaner álo dáo go bhariye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár májháre dhará dáo tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nava nava rúpe nava bháve
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Whatever is outmoded, kindly do remove;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Saturate all with light of the new.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Inside of me grant Your embrace
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In ever-fresh forms and fresh states.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que sea anticuado, descartalo bondadosamente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Satura todo con la luz de lo nuevo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Dentro de mí dame Tu abrazo'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En formas y condiciones siempre frescas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Janame marańe jáni tumi sakhá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tabe kena more phele rákha eká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár parashe álokodbháse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


More náo tava mahábháve
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From birth to death You are my bosom friend, I know;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
So why do You cast me away, leaving me on my own?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With Your touch, Your illumination,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Take me to Your mahábháv.[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-5|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Desde el nacimiento hasta la muerte Tú eres mi amigo íntimo, lo sé;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Entonces, ¿por qué me apartas, dejándome solo?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con Tu toque, Tu iluminación,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llévame a Tu mahábháva.'''<ref group="nb">En el momento del mahábháva, el sádhaka siente la presencia táctil de Parama Puruśa y cae [en estado de trance]. En ese momento, cada célula nerviosa, cada fibra nerviosa y cada poro del cuerpo humano siente el toque divino."[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-AV33-4|3]]]</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1160%20Bhavatiita%20tumi%20bhavaloke%20eso.mp3 canción] Bhávátiita tumi bhávaloke eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1160 Bhávátiita tumi bhávaloke eso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale