Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1159
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rauṋer meláy esechile tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phuler shobháy kii suśamáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mohan máyáy bhesechile tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Smita táruńye madhurimáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You'd arrived with a festival of color;
In a flower-show, is there such glamor?


With enchanting magic You had risen,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Smiling in both youthfulness and sweetness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llegaste con un festival de color;'''
'''En un espectáculo de flores, ¿existe tanto glamur?'''


'''Con magia encantadora Te habías elevado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sonriendo con juventud y dulzura.'''
|-
|-
|Pratham prabháte tumi chile eká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sauṋgopane diyechile dekhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár haraśe práńer parashe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhuvan bhareche shyámalimáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On the first morning You had been solitary;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Stealthily You'd let Yourself get revealed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your glee, Your touch of vitality,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Earth had filled with greenery.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La primer mañana habías estado solitario;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Discretamente Te dejaste revelar.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tu alegria, Tu toque de vitalidad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La tierra se había llenado de verdor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Necechile tumi rańane rańane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Carańe carańe varańe varańe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár mantre mohanánande
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Marttya meteche kii mahimáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With jingling sounds You had capered,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Ever executing diverse steps.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With entranced bliss under Your spell,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The mortal world's been enthused by what grandeur?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con sonidos tintineantes hiciste cabriolas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Siempre ejecutando diversos pasos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con extasiante felicidad bajo Tu hechizo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿El mundo mortal ha sido entusiasmado por tal grandeza ?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1159%20Rauner%20melay%20esechile%20tumi.mp3 canción] Rauṋer meláy esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1159 Rauṋer meláy esechile tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale