Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár mádhurii mákhá nayane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomári puśpavane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy dekhechilum je ámi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ekelá se shubha kśańe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Through Your eyes sweetness-coated,
In Your private flower garden,


With You I'd seen the I-feeling
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Lonesome at that blessed moment.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,'''
'''En Tu jardín íntimo de flores,'''


'''Contigo había visto el sentimiento del yo'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Solitario en aquel bendito momento.'''
|-
|-
|Phuler pápŕite dolá chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Maner paráge suśamá chilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bahirantar milemishe gelo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priya tava áváhane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the flower petals was a swaying;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In mental pollen was exquisite beauty.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Without and within, they moved in harmony,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh my Darling, on Your invocation.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En los pétalos de las flores había un vaivén;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el polen mental había exquisita belleza.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por fuera y por dentro se movían en armonía,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Oh mi Querido, en Tu invocación.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáke bhálabesechilum ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sarva sattá diye tomáke nami
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sei din theke mor hayecho tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Práńe práńe gáne gáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Yourself I'd cared about deeply;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Total existence given, I bow before Thee.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Since that very day You've belonged to me,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


From life to life, in many a song.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A ti me había dedicado profundamente;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''De vida en vida, en muchas canciones.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale