Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotisamudre jhauṋkár tule
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Práńer pradiip jválále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ná balá bháśáy je bháv ghumát
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Táre mukhar karile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having raised a clatter in light's ocean,
You ignited life's lantern.


In a tongue unspoken, that thought dormant,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You made it talkative.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo provocado un estruendo en el océano de la luz,'''
'''Encendiste la antorcha de la vida.'''


'''En una lengua no hablada, ese pensamiento durmiente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú lo hiciste hablar.'''
|-
|-
|Kalirá chilo kusum chilo ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sádhya chilo chilo ná sádhaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Prákámya chilo chilo ná eśańá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priiti dundubhi bájále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Buds there had been, but there was no blossom;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Capacity had existed, but there was no effort.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


There'd been a will invincible, but no ardent wish;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Then You beat love's kettledrum.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Había capullos, pero no había flores;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Capacidad había, pero no había esfuerzo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Había voluntad invencible, pero no deseo ardiente;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Entonces tocaste el tambor del amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tamah hate tamah utsárita
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Haiyá calita avirata
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áṋdhár kánane basiyá vijane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi chile priya áŕále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From the darkness, darkness was emanated,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Becoming customary and incessant.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In a gloomy forest, sitting in seclusion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You had been the Beloved behind a curtain.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De las tinieblas emanó la oscuridad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Volviéndose habitual e incesante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un bosque sombrío, Sentado en reclusión,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú habías sido el Amado detrás de una cortina.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1839%20JYOTI%20SAMUDRE%20JHANKA%27R%20TULE%20PRA%27N%27ER%20PRADIIP%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Jyotisamudre jhauṋkár tule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1839 Jyotisamudre jhauṋkár tule]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale