Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mánuś cák bá cák
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Tumi bhálabese tháko
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sáŕá keu dik bá ná dik
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi sabáre d́áko
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|People may like it or not;
You continue loving.


Regardless if someone responds,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You invite everybody.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A la gente puede gustarle o no;'''
'''Tú sigues amando.'''


'''Sin importar si alguien responde,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Invitas a todo el mundo.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Svárther áṋdháre tháká
Mánuś tomáre bhole


Vipade paŕile d́áká
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Báṋcáo tomáre bale
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kartavya tumi jáno
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Avicár karo nako
|Staying in the darkness of self-interest,
People fail to remember You.
 
Calling after falling into danger,
 
They request You to please rescue...


And You know Your duty;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


You don't judge unfairly.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Permaneciendo en la oscuridad del egoísmo,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''la gente no se acuerda de Ti.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Llamándote después de caer en peligro,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Te piden que por favor los rescates...'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y Tú conoces Tu deber;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No juzgas injustamente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je trńa srotete bháse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je parág vátáse háse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je priiti nayane bháśe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabe samabháve dekho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On the stream that blade of grass glides;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On the wind that pollen-spore smiles;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And on eyes that fondness does rise...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Everyone You see with impartiality.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el arroyo se desliza esa brizna de hierba;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el viento esa espora de polen sonríe;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y en los ojos ese cariño se enciende...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A todos ves con imparcialidad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1838%20MA%27NUS%27%20CA%27K%20BA%27%20NA%27%20CA%27K%202.mp3 canción] Mánuś cák bá cák cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1838 Mánuś cák bá cák]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale