Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Susmita candráloke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele nám jáná
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Nandita sarvaloke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sháshvata tava sádhaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Under a sweetly smiling moon's light,
Who are You that turned up, anonymous?


Throughout the world glorified,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The effort to attain You is endless.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Bajo la luz de una luna dulcemente sonriente,'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste, desconocido?'''


'''Glorificado en todo el mundo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El esfuerzo por alcanzarte es interminable.'''
|-
|-
|Mánuśer marmamájhe jata gláni chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je garal je asúyá puśe rákhá hayechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nimeśe saráye dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava krpákańá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At the human heartcore, any filth there had been,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The poison, the malice... they had been kept nourished.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Them You banished in the twinkling of an eye...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It's a small particle of Your kindness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el núcleo del corazón humano, cualquier inmundicia había existido,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El veneno, la malicia... se habían mantenido alimentados.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Los desterraste en un abrir y cerrar de ojos...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Es una pequeña partícula de Tu bondad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mánuś nahe to kśiiń nahe se diinahiin
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava karuńádháráy punah ásibe sudin
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dáṋŕáo áro káche ese
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Puráo áshá eśańá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even if a man be not weak or extremely needy,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Happy days will come again upon stream of Your mercy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You stand awaiting, closer having arrived...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You satisfy hope and aspiration.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Incluso si un hombre no es débil o extremadamente necesitado,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Días felices vendrán de nuevo con la corriente de Tu misericordia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú estás a la espera, más cerca de tu llegada...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Satisfaces la esperanza y el anhelo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1837%20SUSMITA%20CANDRA%27LOKE%20KE%20GO%20ELE%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canción] Susmita candráloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1837 Susmita candráloke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale