Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun eseche manete heseche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner kánane neceche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phágun eseche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nabhoniilimáy tárakár gáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Baláká pákháy bheseche
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Springtime has set in, upon psyche it has grinned;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
It has frolicked in the mental garden...


Springtime has set in.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Within the blue firmament, stars do sing;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


And a flight of geese has taken wing.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''La primavera ha comenzado, la psique ha sonreído;'''
'''Ha jugueteado en el jardín mental...'''


'''Ha llegado la primavera.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dentro del firmamento azul, las estrellas cantan;'''
'''Y una bandada de gansos ha alzado el vuelo.'''
|-
|-
|Kuheliká d́háká ravir kirań
|Anádikál theke anante bhese' calo
Utsárita hayeche ekhan
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Lásye hásye sakal bhuvan
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mane práńe nece ut́heche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The rays of a sun mist-covered;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Nowadays cleared have they been...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Flirting and laughing is the whole world;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With whole heart, it has risen dancing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los rayos de un sol cubiertos de niebla;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Hoy despejados han estado...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Coqueteando y riendo está el mundo entero;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con todo el corazón, se ha levantado bailando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáke ghire ghire e mahotsav
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jári preśańáy jiivana ásav
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Háráno hiyáy chilo áche sab
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se áj bujhiye diyeche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The One all about Whom is this grand celebration,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
From Whose inspiration derives existential liquor...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With heart vanquished, all who were and all who are,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Today He has made them believe.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aquel sobre Quien es esta gran celebración,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''De Cuya inspiración deriva el licor existencial...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con el corazón rendido, todos los que fueron y todos los que son,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hoy Él les ha hecho creyentes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1836%20PHA%27GUN%20ESECHE%20MANETE%20HESECHE.mp3 canción] Phágun eseche manete heseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1836 Phágun eseche manete heseche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale