Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1835
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pather shuru khuṋje páini
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Pather sheśeo jáni ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy bheve sheś páini
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár siimáo máni
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Having sought I did not find the path's outset;
And I also do not know the path's conclusion.


While musing on You, I found no end;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your limit too I do not acknowledge.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo buscado no he encontrado el inicio del camino;'''
'''Y tampoco sé la conclusión del sendero.'''


'''Mientras reflexionaba sobre Ti, no encontré el final;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu límite tampoco conozco.'''
|-
|-
|He cinmay puruś tomáre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Keha kakhano ná varńite páre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mukharatá áse láje phire phere
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bháv bháśá bale ajáná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hey Avatar of Consciousness, Yourself
|From time immemorial, eternally You continue floating;
No one can ever describe or represent.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Speech arrives, then goes back again in shyness;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Unknown are both thought and language.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hey Avatar de la Conciencia, a Ti'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Nadie te puede describir o representar.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El habla llega, luego regresa de nuevo con timidez;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Desconocidos son tanto el pensamiento como el lenguaje.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je bakulaviithi puśpe bicháno
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár shishire rayeche bhijáno
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár smrtit́i nayana juŕáno
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rekhe gecho kare karuńá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That [https://www.biodiversityofindia.org/index.php?title=Lord_Krishna_and_the_Bakul_tree bakul] avenue with flowers strewn,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It has remained saturated with Your dew.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This eye-soothing souvenir of You,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Compassionately, You have kept intact.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Esa avenida de cerezos con flores desbordantes,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ha permanecido saturada con Tu rocío.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Este calmante recuerdo de Ti,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Compasivamente, lo has mantenido intacto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1835%20PATHER%20SHURU%20KHUNJE%20PA%27I%20NI%20PATHER%20SHES%27EO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Pather shuru khuṋje páini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1835 Pather shuru khuṋje páini]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale