Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1834
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ájke bhore phulad́ore
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Báṋdhi áshár jhulaná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Úśár álo báslo bhálo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Balle e káj koro
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|With floral threads today at morn,
I fasten a cradle of faith.


But fine felt the light of dawn;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And "Don't do this act", You did say.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con hilos de flores hoy por la mañana'''
'''sujeto una cuna de fe.'''


'''Pero con la luz del amanecer;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Y "No hagas eso", dijiste.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Man jáhá cáy táhái je páy
Eman kabhu dekhecho ki


Man tá ná páy já se ná cáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Eman kakhano hay ki
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áshár jhulanáte jhulo ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Bheuṋge jábe kalpaná
|As mind wants, only so does it receive...
Have you ever seen a thing like that?
 
Mind does not get what it does not fancy...
 
Does something like that ever come to pass?


Do not swing in hope's cradle;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Fantasy will get shattered.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Cuando la mente quiere, sólo así recibe...'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''¿Alguna vez has visto algo así?'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''La mente no consigue lo que no desea...'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''¿Alguna vez ha sucedido algo así?'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No te subas a la cuna de la esperanza;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La fantasía se hará añicos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áshá marur mariiciká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dagdhabháler krśńat́iká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sahaj pathe táre pete
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Egiye jáo jál buno ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Desert's hope is a mirage,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Scorched brow's black [[wikipedia:Tilaka|tilak.]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To attain Him on a path accessible,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Go ahead; don't weave a cobweb.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La esperanza del desierto es un espejismo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tilak negro de la frente quemada.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Para alcanzarlo en un camino accesible,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sigue adelante, no tejas una telaraña.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1834%20Ajke%20bhore%20phuladore%20TV.mp3 canción] Ájke bhore phulad́ore cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1834 Ájke bhore phulad́ore]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale