Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekelá ese shudhále hese hese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámáke bhálabese keman ácho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tár maner vyathá kii bujhecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you?


Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Of its mental anguish what have you understood?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,'''
'''"Habiéndome amado, ¿cómo estás?'''


'''Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Qué has aprendido de su angustia mental?'''
|-
|-
|Ghrta salitá áche nive geche diip
|Anádikál theke anante bhese' calo
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|[[wikipedia:Arti_(Hinduism)|"Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Rain's softness remains, but dropped have the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam flowers]].
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are still alive; the sweetness has persevered...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And the pain of hurricane you have understood.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y el dolor del huracán lo has comprendido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi áchi sáthe ei bharasáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Duhkhere jece nite ki perecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am in company, with this same certainty,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Have you managed to appraise the value of misfortune?"
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Estoy acompañándote, con esta misma certeza,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3 canción] Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale