Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kishalay ámi marme marme
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nútaner gán gái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Raktim úśáre d́eke jái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing.


I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
'''Una canción novedosa canto.'''


'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
|-
|-
|Ucchal ámi práńtarauṋge
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shońitadháráy ámita rauṋge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sakal eśańá sakal vásaná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Utsárite cái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Surging am I with a vigor billowing,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All exploration, all inclination,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Being thrust upward do I wish.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Toda exploración, toda inclinación,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ke par ke ápan bujhi ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mánavatá májhe bhed máni ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Álápe áveshe náce ucchváse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ekeri khuṋje pái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At the core of humanism I don't recognize distinction.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having sought I discover only the One.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale