Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena hese hese dúre sare jáo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Káṋdiye balo kii sukh páo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jyotsná ucchal smita dharátal
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kálo meghe kena d́heke dáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Laughing, laughing many times, why go far away?
Making cry, what happiness You derive, do say!


Oh the Lively Moonlight, Earth's ground surface
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By dark cloud, why let it get draped?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Riendo, riendo muchas veces, ¿por qué ir lejos?'''
'''Haciendo llorar, ¿qué felicidad obtienes Tú?, ¡dilo!'''


'''Oh la alegre luz de luna, la superficie de la tierra'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por la nube oscura, ¿por qué dejar que se cubra?'''
|-
|-
|Tomár svabháv ámi gechi jene
|Anádikál theke anante bhese' calo
Liilá kare jáo máne abhimáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dekho base áchi t́áne ki dot́áne
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pariikśá kare jete cáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Your intrinsic nature, I have come to know;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You keep making sport in a huff or out of ego.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Don't You see me waiting, tugged in directions both;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having set a test, You then want to go?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu naturaleza intrínseca, he llegado a conocer;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sigues divirtiéndote durante un enfado o por ego.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''¿No me ves esperándote?, luchando en ambas direcciones'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Después de poner una prueba, a continuación, ¿te quieres ir?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Svabháv jadio dekheshune bujhi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarúp bujhite shudhu krpá jáci
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tári bharasáy ájo beṋce áchi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kabe karuńá nayane tákáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even though Your nature attentively I perceive,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To perceive Your true form, only grace I beseech.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Reliant on just that, even now I am surviving;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With eyes of compassion, when do You gaze at me?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aunque percibo Tu naturaleza atentamente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para experimentar Tu verdadera forma, sólo suplico gracia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Confiando sólo en eso, incluso ahora estoy sobreviviendo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con ojos de compasión, ¿cuándo Tú me miras?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1831%20KENO%20HESE%20HESE%20DU%27RE%20SARE%20JA%27O%201.mp3 canción] Kena hese hese dúre sare jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1831 Kena hese hese dúre sare jáo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale