Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1581 |
sandbox 3641 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale | ||
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo | |||
Adhare amiya hási gopane gele pashi' | |||
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo | |||
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths; | |||
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy? | |||
You | An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist; | ||
'''Con | None can imagine why a divine play You go on creating. | ||
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;''' | |||
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?''' | |||
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;''' | |||
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Anádikál theke anante bhese' calo | ||
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo | |||
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe' | |||
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo | |||
| | |From time immemorial, eternally You continue floating; | ||
Having called from place unseen, to core of heart You speak. | |||
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless, | |||
You | Hiding own identity, filthiness, off You carry. | ||
|''' | |'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;''' | ||
''' | '''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.''' | ||
''' | '''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,''' | ||
''' | '''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár samán ár tribhuvane keha nái | ||
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái | |||
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu | |||
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo | |||
| | |Your equal in the three worlds, there is no other; | ||
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover. | |||
The God effecting liberation, all-pervading Lord, | |||
You | Unseen light having smeared, light's song You sing. | ||
|''' | |'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;''' | ||
''' | '''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.''' | ||
''' | '''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,''' | ||
''' | '''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]] | ||
Revisión actual - 05:30 26 jun 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo Adhare amiya hási gopane gele pashi' Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo |
I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;
By which wile of that liila I know not what You fancy? An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist; None can imagine why a divine play You go on creating. |
No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;
¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece? Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto; Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino. |
| Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe' Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo |
From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak. Above the realm of form, the sweetness-coated Formless, Hiding own identity, filthiness, off You carry. |
Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;
Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón. Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura, ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia. |
| Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo |
Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover. The God effecting liberation, all-pervading Lord, Unseen light having smeared, light's song You sing. |
No hay nadie igual a ti en los tres mundos;
ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo. El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna, habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse