Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋde joyáre phule madhukare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kii priiti bhariyá diyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Puśpakorake hasita udake
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nandanamadhu d́helecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Twixt moon and high tide, bloom and bee,
Such love You've been infusing!


With water on the bud of flower blossoming,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You have lavished Eden's honey.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Entre la luna y la marea alta, la flor y la abeja,'''
'''¡Tanto amor has infundido!
'''


'''Con agua sobre el capullo de la flor floreciente,'''  
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Has prodigado la miel del Edén.

'''
|-
|-
|Kona sattái káro theke nay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tyájya dúr rahita paricay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabáike niye kii samanvaye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Vishva racaná karecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There's no entity in any location,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Banished far away or disinherited.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Taking one and all in combination
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have built the universe!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No hay entidad en ningún lugar,'''  
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Desterrada lejos o desheredada.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tomando a uno y a todos en combinación'''  
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Tú has construido el universo!

'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tárá bhálabáse dharár shishure
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shishu káche cáy dúrer táráke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Suniilámbare malaya samiire
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Meghamalláre geyecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The star holds dear Earth's infant,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And child wants near the star distant.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Twixt a sky of perfect blue and the vernal breeze
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have sung in a [[wikipedia:Megh_Malhar|monsoon melody.]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La estrella mantiene al querido infante de la Tierra,'''  
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y el niño quiere cerca a la estrella distante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entre un cielo de azul perfecto y la brisa vernal'''  
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú has cantado una melodía monzónica.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1581%20CA%27NDA%20JOA%27RE%20PHU%27LE%20MADHUKARE.mp3 canción] Cáṋde joyáre phule madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1581 Cáṋde joyáre phule madhukare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale