Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álok esechilo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phul hesechilo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Aruńer pad-dhvanite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Práńa jege ut́hechilo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Light had arrived;
A flower had smiled.


On footfall of morning sun,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Life, wakened, had arisen.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La luz había llegado;'''
'''Una flor había sonreído.'''


'''Al paso del sol de la mañana,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La vida, recién despertada, había surgido.'''
|-
|-
|Je kali etadin láje d́háká chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áṋdháre já ávrta chilo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The bud had been veiled in shame for long;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Honey, it dispensed in luster's trough.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Songs sublime in many tunes went adrift,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


All of them encircled by darkness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Miel, dispensó en el abrevadero del lustre.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Todas ellas rodeadas por la oscuridad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je kathá konadin keu ná kayechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Phale phule rúp se nilo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The tale that none had ever spoken,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Pain told not by any lips–
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


History that had always gone unwritten–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It took shape in fruits and flowers.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La historia que nadie había contado,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El dolor contado por ningún labio...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La historia que nunca se ha escrito'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tomó forma en frutas y flores.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1759%20A%27LOK%20HESE%20CHILO%2C%20PHU%27L%20HESE%20CHILO.mp3 canción] Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1759 Álok esechilo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale