Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1157
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go ele sudhá jhará
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sakal áṋdhár sariye diye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Karle álo vasundhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Oh Who did come, dripping moonlight?
All darkness pushing aside,


You made the earth bright.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Oh ¿Quién vino, goteando luz de luna?'''
 
'''Disipando toda la oscuridad,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hiciste brillar la tierra.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata juger ke jáne táy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Notun álor jhilike áj
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bahále jharńádhárá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With You is my acquaintance
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Of so many ages, but who knows anyway!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With a glitter of new light today,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did generate a cascade.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Contigo esta mi satisfaccion'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''De tantas eras, ¡pero de cualquier forma quién lo sabe!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con un brillo de nueva luz hoy,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Generaste una cascada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Eso práńe eso mane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mohana rúpe sauṋgopane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ásh met́áte man bharáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhura tumi madhubhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Come into my life, come into my psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With a form enchanting, in complete privacy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


All hopes to satisfy and the mind to fill,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Lovely One, You are full of sweetness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ven a mi vida, ven a mi psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con una forma encantadora, en completa intimidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todas las esperanzas para satisfacer y llenar la mente ,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Encantador, Tú estás lleno de dulzura.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1157%20Ke%20go%20ele%20sudha%20jhara.mp3 canción] Ke go ele sudhá jhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1157 Ke go ele sudhá jhará]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale