Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1156
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele maneri májhe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ákásh vátás tomári ráge
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Spandita haye meteche táháte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Oh Who arrived inside my mind?
Sky and air, upon Your music,


Vibrated, they've grown feverish therein.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Oh ¿Quién llegó dentro de mi mente?'''
 
'''Cielo y aire, en Tu música,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Han vibrado, se han tornado impetuosos en ella.'''
|-
|-
|Kichu cáo náko kichu bala náko
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kichu dite gele nite cáo náko
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tabu áchi jági kichu debár lági
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Karuńághana áṋkhi bhúleo ná jáce
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You desire nothing, nothing do You ask;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Always giving something, You don't want to grab.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Yet, for the sake of giving something, I am awake;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But even by mistake, Your kindly eyes don't crave.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No deseas nada, no pides nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Siempre dando algo, Tú no quieres tomar.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sin embargo, por dar algo, Yo estoy despierto;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero incluso ni por error, Tus bondadosos ojos anhelan.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kichu cáo náko ámár kách theke
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bujhi bá cáo tumi ámár ámi ke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhálabásiyáchi manete metechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab dite man taerii áche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Nothing small do You desire from my side,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I realize You but want my sense of "I".
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I have loved, in the mind have I been frenzied;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To give everything, mind is now ready.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Nada pequeño deseas de mi parte,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Yo realizo que Tú sólo quieres mi sentimiento del "Yo".'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''He amado, en la mente he sido apasionado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ahora la mente está  lista, para darlo todo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1156%20Ke%20go%20tumi%20ele%20maneri%20majhe.mp3 canción] Ke go tumi ele maneri májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1156 Ke go tumi ele maneri májhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale